2022.03.15 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・あなどれない読点!~「どういう意味に読まれるか?」を意識しよう~ こんにちは。翻訳者・レビューアの小島です。今回は、英日翻訳で訳文を作るうえで避けて通れない「読点」について考えてみます……《続きはリンク先で!》
2022.03.08 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:X】xie xie こんにちは。PMの小沢です。今回はxを担当します。xから始まる単語といえばどんな単語が頭に浮かぶでしょうか……《続きはリンク先で!》
2022.03.01 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳のヒント】動詞"target"には2つの意味がある こんにちは。レビューアーの佐藤です。今日のテーマはタイトルに書いたとおり、動詞"target"の訳し方……《続きはリンク先で!》
2022.02.22 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:W】WC こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。“WC”と聞いて、思い出す言葉といえばなんでしょう……《続きはリンク先で!》
2022.02.17 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳のヒント】“include”はいつも「含む」でいい? こんにちは。翻訳者・レビューアの小島です。昨年11月の記事……今回はその”include”バージョンです……《続きはリンク先で!》