翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。
・【翻訳のヒント】シカクいアタマをマルくする ~"by"のセオリーからの解放~
こんにちは。レビューアーの佐藤です。この【翻訳のヒント】シリーズでは、「セオリーに縛られずに最適な表現を探そう」という主張を繰り返していますが、今回はさらに思い切ったセオリー破りを提案したいと思います。それは、"by"は必ずしも「によって」でなくてもいいのでは?ということです……《続きはリンク先で!》
こんにちは。レビューアーの佐藤です。この【翻訳のヒント】シリーズでは、「セオリーに縛られずに最適な表現を探そう」という主張を繰り返していますが、今回はさらに思い切ったセオリー破りを提案したいと思います。それは、"by"は必ずしも「によって」でなくてもいいのでは?ということです……《続きはリンク先で!》